Ginga-sarjoissa ei vältytä väkivaltaisuudelta, suolenpätkiä ja verta lentelee harva se hetki eivätkä rajuimmatkaan kohtaukset juuri enää hätkäytä. Samoin on käynyt niin pervoilun kuin pierukakkapissahuumorin kanssa. Sarjojen kohdalla on jotenkin niin tottunut kaikkeen, että mikään ei yllätä. Vai yllättääkö?
Keräsin omat mieleenpainuvimmat wtf-hetkeni gingasta. Kyse on pelkästään jo suomennetuista osista, joten mikäli ne on luettu ei spoilereita ole luvassa.
Pikkuista Daisukea päästään näkemään Ginga Densetsu Rikissä.
Ehdittyäni jo tottumaan Daisuken tapaan ahdistella tyttöjä (tai tyttöä) läpsimällä persuksille, törmäsin tähän kohtaukseen. Daisuken alkuvenyttely(?) lienee ihmetyttänyt muitakin. En tiedä onko kyseessä kenties kulttuuriero vai joku pikkupoikien oma juttu, johon ei ole tullut perehdyttyä.
En vieläkään ymmärrä mitä tässä tapahtuu...
Ginga Nagareboshi Ginin alusta löytyy kohtaus, jossa Ukko yrittää syöttää omaa lihaansa Rikille.
En edes hätkähtänyt sitä, että koirat söivät toisiaan, mutta jostakin syystä tämä kohtaus aiheutti puistatukset. Gingassa on paljon ällöttäviä, verisiä tai muuten vain oksettavia kohtauksia, jotka voisivat aiheuttaa heikommille vatsanväänteitä. Mutta juuri tämä kohtaus on jäänyt itselleni mieleen omalla tavallaan shokeeraavana ja olokin oli kohtauksen jälkeen sitä luokkaa, että mitä minä juuri luin. Luulen, että suurin osa tästä wtf-hetkestä johtui siitä, että tilanne tuli aivan nurkan takaa.
Sitten päästäänkin siirtymään Ginga Densetsu Weedin varmaankin tunnetuimpaan kohtaukseen.
Tämäkin tuli ihan puskista sen jälkeen, kun kuvitteli jo nähneensä kaiken.
Viimeiseksi listalle pääskööt kohtaus, jossa GB tulee nielaisseeksi Kamakirin toisen kiveksen.
Mitkä ovat teidän mielestänne gingan mieleenpainuvimpia wtf-hetkiä?
Ainoastaan tuo Daisuken...eh, "venyttely" aiheutti allekirjoittaneessa ihmetystä. Ihmisen lihan syöttäminen koiralle tai Hougenin ulostus ei sen sijaan tuntunut oikein missään. Tuossa kiveksen nielemisjutussa korkeintaan kohottelin kulmiani ja mietin luetaanko tuota kannibalismiksi.
VastaaPoistaEhkä omalla kohdallani enemmän wtf-hetkiä on ollut ainakin Smithin "en ole uroksiin päin kallellani" (ei voi sanoa suoraan homo?) tai mikä tahansa hetki, jolloin ollaan käytetty kiertoilmaisua jollekin asialle...mitään alapäähän liittyviä termejä ei saa näköjään sanoa, tai paskan sijasta puhutaan sonnasta, läjästä jne. Sarjan suomalainen ikäraja on 13 ja oletetaan että lukijat on herkkiä lapsosia? Jos näemme kuinka koirat silppuavat joko toisiaan tai karhuja hyvin verisesti kuoliaaksi niin luulisi oikeanlaisen termistön käyttämisen tietyissä asioissa olevan ihan pikkujuttu.
~Yamashita, Kitkekää rikkaruohot-blogin ylläpitäjä http://rikkakasvit.blogspot.fi/
Minusta taas nämä kiertoilmaukset ovat olleet oikein hyviä ja asiallisia, kun taas nuo sinun suorat sanat eivät sopisi tekstiin ollenkaan vaan tekisivät suomennoksesta roskakäännöksen :/ Kiertoilmaukset pitävät tekstin siistinä ja luettavana. Koen sen myös asialliseksi siihen miten yleisesti ginga-maailmassa puhutaan.
PoistaHyvin perusteltuja mielipiteitä molemmilta.
PoistaItse miettisin asiaa myös siltä kannalta, että kenties suomennoksella on haluttu kunnioittaa alkuperäistä tekstiä. En itse kuitenkaan ymmärrä japania, joten en pysty sanomaan mitä alkuperäisessä tekstissä lukee. Tai miten tuollaiseen suhtauduttiin 1980-luvulla Japanissa, kun kyse oli pojille suunnatusta mangasta.
Tulee myös miettineeksi sitä, kun GNG-animea leikattiin ja sensuroitiin, kun se julkaistiin suomeksi. Samaten esim. Dragon Ball-mangaa sensuroitiin aluksi, kun sitä suomennettiin.
Kiertoilmauksilla on kuitenkin omat ongelmansa, mieleen nousee päällimmäisenä Pink Dragonin kohu ja pohdinta okama-sanan kääntämisestä sateenkaarisoturiksi.
(okama = slangisana naisellisemmille homoille tai ristiinpukeutujille.)
Minustakin kiertoilmaukset toimivat. Ne ovat hauskoja. Sitä paitsi niitä käytetään nykyäänkin jonkin verran, enkä näe siinä pahemmin ongelmaa. Tuosta sateenkaarisoturista.. Minusta se on kaunis ilmaisu.
PoistaSateenkaarisoturi on kieltämättä mielenkiintoinen ja kekseliäs ilmaisu, joka on myös hyvä siinä mielessä ettei se loukkaa ketään. Ongelmallisuudella tarkoitin kuitenkin tuon käännöksen ymmärrettävyyttä, japaniksi teksti oli ymmärrettävämpi, kun käännöksessä se sai ihmiset miettimään mitä sillä tarkoitettiin varsinaisesti.
PoistaHitsi, olen aina luullut että GB sylkäisi kiveksen ulos, ja sitten se kimposi Kyoshiron päähän. Olen siis ollut väärässä :D *järkytys*
VastaaPoistaVarsinkin tuo Daisuken tapauksen keskimmäinen(ylärivissä) kuva on aiheuttanut ihmetystä. Daisuke saanko kysyä että mitä sinä oiken teet?
VastaaPoista