Uutuutena Punainen Jättiläinen päätti julkaista Ginga-aiheisen parodian, joka ei ole Takahashin käsialaa, vaikka alkuperäinen idea hänelle kuuluukin. Tarinan ja taiteen on toteuttanut Tsukasa Tsuji ja manga keskittyy Weedin neljään pentuun hyvin huumoripainotteisesti.
The First Warsia on julkaistu toistaiseksi vain yksi osa, eikä ole tarkempaa tietoa tai jatkuuko sarja mahdollisesti, sillä ensimmäinen pokkari on julkaistu jo vuosi sitten Japanissa.
Perinteisestä Ginga-sarjan tyylistä poiketen, erityisesti aikuisissa hahmoissa on jäljitelty suhteellisen taitavasti Ginga-tyyliä, mutta päähenkilö nelikko on toteutettu enemmän chibimäisellä tyylillä.
Hankin tämän mangan aikoinaan japaniksi, mutta en luonnollisesti kieltä osaamattomana saanut siitä paljoakaan irti enkä oikeastaan osannut sanoa mitä mieltä olin mangasta. Aika moni kritisoi sitä, että sarjan chibimäinen tyyli ei ollut mieleen, mutta näin suomennoksen myötä opin arvostamaan tätä parodiaa ihan uudella tavalla ja nautin tosi paljon siitä, että pokkarissa on käyty paljon sellaisia kohtia läpi, jotka ovat itseäkin mietityttäneet ja joille on ehkä tullut naureskeltua fandomissa.
The First Wars käsittelee hyvin paljon Ginga-sarjoissa toistuvia teemoja,
kuten sitä, millä todistetaan ja mitataan, että ollaan todellisia uroita.
Nautin myös valtavasti siitä, että hahmojen luonteet on vedetty jopa hieman överiksi ja niissä korostetaan erityisesti sellaisia kritisoituja piirteitä, kuten Siriuksen tahtoa pitää yllä rauhaa ja välttää taisteluita keskustelemalla ihan äärimmäisyyksiin asti.
... kuten myös Orionin äkkipikaisuutta, sekä pohditaan millaisia johtajia pennuista tulisi.
Sekä harkitaan myös yhteisjohtajuutta.
The First Wars kyseenalaistaa myös karhukoirasuvulle melkein surkuhupaisan yleistä tapaa olla luonnonlahjakkuuksia erikoishyökkäysten kanssa.
Yksi asia, joka minun täytyy myös mainita on se, että pidin siitä, kuinka isossa roolissa Bella oli tässä sarjassa. Paljon isommassa kuin yhdessäkään oikeassa sarjassa. Parodia käsittelee jonkun verran ainoan siskon haasteita olla hellä, hiljainen ja kunnioittava naaras laumassa, mutta todellisuudessa Bella kuvataan temperamenttisena neitosena.
Ginga-sarjojen jatko-osien puolella puhutaan myös karhua, mutta parodia käsittelee myös hupaisalla tavalla virheellistä tulkintaa yhteisen kielen puuttuessa.
Ja kyllä, The First Warsin suomennoksessa on myös
käytetty tätä loistavaa viittausta tähän videoon.
Suosittelen oikeasti tätä mangaa lämpimästi jokaiselle Ginga-fanille, joka osaa nauraa Ginga-saagojen kliseisille teemoille, vaikka manga ei olekaan Takahashin käsialaa. Itse pidin myös chibimäisyydestä ja siitä, että pokkari koostuu pienistä tarinoista.
Itselläni on ollut välillä vaikeuksia pysyä motivoituneena pitkän sarjan lukemisen kanssa. Minulla on rehellisesti seitsemän viimeisintä pokkaria The Last Warsista ostettuna, mutta en ole saanut avattua niitä vielä.
Oletko jo itse hankkinut The First Warsin? Jos olet, mitä mieltä olit pokkarista?
Saa kommentoida rohkeasti~
Saa kommentoida rohkeasti~
Vähän olen ollut kahtaalla GtFW:n suhteen: kiinnostaa, mutta toisaalta, miten siitä tulen pitämään? Odotan, että saan kirjaston kappaleen luettua, mietin sitten.
VastaaPoistaNäitä pokkareita varmaan tulee joka toinen vuosi (eka luku 2017, eka pokkari 2019), eli GFLW:lle on luvassa jatkoa, jos se Gorakussa jatkuu.
Sillin kun GtFW:stä ei olut muuta kuin mainoskuva saatavilla, pelkäsin, että chibimäinen tyyli koskee aikuisiakin, ilahduttaa se, ettei näin toimittu :) Rispektiä sillekin, ettei Bella ole jäänyt jonnekin ruudun nurkkaan pillittämään :D
Pokkari joka toinen vuosi olisi kyllä ihan mahdollinen, kun ottaa huomioon, miten hitaasti tämä sarja etenee. Jotenkin olisi hassua, että se on kuitenkin merkitty 1. pokkariksi, jos sarja ei jatkuisikaan.
PoistaPidin tästä kirjasta, vaikka kuten piirtäjä itsekin myöntää, tarinoiden käänteet olivat välillä liian helposti pääteltävissä.
VastaaPoistaKirjan takaa selviää, että 1. pokkari julkaistiin 1,5 vuotta sarjan alkamisesta. The first wars taitaa ilmestyä harvemmin julkaistavassa lehdessä.
Hauskin kohtaus oli, kun Sirius yritti keskustella käärmeen kanssa. "Mai neim is Sirius. Juu nou". Myös jatkuvat viittaukset kaurhukoiran vereen naurattivat, ja toivottavasti nämä vitsit menevät vielä vähän överimmiksi sarjan jatkuessa. Hauska oli myös toteamus, ettei kukkiakaan saisi Weedin mielestä poimia, kun ne ovat eläviä olentoja.
Sarja oli piirretty hienosti, vaikka alkuun ja kannen perusteella olin laskenut odotuksiani.
Jatkossa toivoisin mukaan muitakin tuttuja hahmoja nyt nähtyjen lisäksi. Samoin toivoisin viittauksi erikoisempiin juoniin, kuten vaikka susiin tai apinoihin.
Kiva kuulla! Onhan tämä tosiaan vähän poikkeuksellista, kun on tottunut rivakkaampaan julkaisutahtiin, mutta toisaalta enemmän kuin ymmärrettävää, kun ottaa huomioon, että tämä ei ole Takahashin sarja vaan eräänlainen spin-off.
PoistaHauska kuulla mistä muutkin ovat pitäneet sarjassa, itsekin tykkäsin tästä Ginga-saagan parodioinnista.
Onko sullakin 5 luvun ekalla sivulla tyhjä puhekupla Bellalla ku se vastaa jotain Siriukselle? Tiiätkö mitä siinä pitäisi lukea?
VastaaPoistaOn muuten! En edes huomannut ennen kuin sanoit!
PoistaJos nyt en ihan väärin kääntänyt kieltä täysin taitamattomana niin siinä pitäisi lukea ilmeisesti:
わざわざ解説 ありがとう (Wazawaza kaisetsu arigatō) = Kiitos selityksestä
Tai näin internetin käännöskoneet tuon laittoi.
Pieni tarkennus käännökseen: tässä yhteydessä ilmaus "wazawaza" omaa selkeästi nasevahkon vivahteen. Bella ilmeisesti turhautui ylilaupiaan Siriuksen kommenttiin ja koki, että tämä nimenomaan halusi juurta jaksain selventää asian ja jatkuvasti päteä kaikkitietävällä viisaudellaan. Vapaa käännös voisi olla kutakuinkin "Kiitos vain, että ihan varta vasten selitit asian."
PoistaJapaninkielistä pokkariani en tähän hätään pääse tarkistamaan, mutta palaan asiaan, mikäli ymmärsin kontekstin väärin. Sarjan humoristisen tyylin ja (varsin onnistuneen) överisti yli vedetyn luonteenpiirteiden korostamisen huomioiden tässä tuskin ilmenee ainakaan suurta epäselvyyttä. :')
PoistaTämä kuulostaisi ihan fiksulta päätelmältä, kiitos kommentista! Itse tein vain tosiaan suoran käännöksen puhekuplan tekstistä, jolloin siitä varmasti katoaa sellainen tietty huumorin vivahde (ja todennäköisesti juuri tuollainen hivenen pätemiseen tympääntynyt sävy) :D
PoistaTarinat huvitti sillä, että aluksi vedetään täysin överiksi jotain, ja lopussa asia näyttää ihan mitättömältä. Esimerkiksi vajassa piileskeli todella "hirvittävä hirviö" tai Orion teki todellakin soturikokeen... pennulle sopivan :)
VastaaPoistaKaikesta huolimatta tämä kuitenkin oli kertaluettavaa. Sarja oli ok, mutta niin paljoa se ei vetonut, että hankkisin (lainasin kirjastosta pokkarin) itselleni tämän, vaikka Gingaa onkin.
Aikuiset koirat oli ikokseni piirretty aikuisen koiran näköisiksi (pelkäsin niissäkin chibi-tyyliä), mutta heti näkee, että joku muu ne on piirtänyt.
Sanalla sanoen: ei huono kokemus enkä opidä tätä loukkaavana Ginga-maailmaa kohtaan, koska överiksi vedetyt Ginga-viittaukset oli hauskoja ja osuvia. Mutta ei tämä vain kolahtanut.
Koska sarjassa viitattiin myös muihinkin Ginga-tarinoihin kuin GtLW:hen (käytiin jopa alkuperäsitarinaa viittaamassa!), huvittaisi tietää sellaisen reaktion, joka ei ole koskaan Gingaa lukenut, miten vitsit avautuu tälle, eli meneekö vain perushuumorina? (Ginga-fanit saavat lisähupia nimenomaan siitä, kun tietävät tasan tarkkaan mihin viitataan ja tietävät mistä sen löytää, mutta peruslukijaa, joka ei Gingaa tunne, saattaa huvittaa juuri mten överiksi vedetyt asiat ei sitä ole).
Mutta luvun kaksi neljännellä sivulla oikeassa alaruudussa oleva Bellan vuorosana huvitti rutosti: oliko kyseessä kääntäjän lapsus "kulta" -sdanan taivuttelussa, millainen käy joka ikiselle (itsekin joudun aina miettimään taivutuksen, koska sen saa todella hauskaksi, kuten Belöla sen teki), vai oliko alkuperäiskielessäkin joku vitsi, jossa Bella sanoo ihan oudosti tavallisen sanan. Huomautan, etten ole äidinkielen opettaja, joten Bella saattoi taivuttaa sanan oikein, mutta nauroin silti öääneen. "Mutta Bella-kulta..." XD
Hauska kuulla ajatuksiasi pokkarista! Luulen myös, että ilman kontekstia parodiasta ei saa ihan täyttä huumoria irti.
Poista